首页>叛逆的青少年夜不归宿 > 第270章 八年级语文第一次阶段性考试总结

第270章 八年级语文第一次阶段性考试总结(第2页)

目录

,要写“妈妈的围裙上沾着面粉,煎蛋的滋滋声里,她把番茄酱挤成了小小的爱心”

这次考试的作文题目是《那一刻,我长大了》,我写了自己第一次帮奶奶修老花镜的事:“我捏着小螺丝刀,手心里全是汗,奶奶的眼睛离镜片只有几厘米,睫毛上还沾着一根白线头,当‘咔嗒’一声螺丝归位时,奶奶笑着说‘我的乖孙会修眼镜啦’,那一刻我忽然发现,奶奶的眼角纹比去年多了几道。”

这篇作文得了38分(满分40),老师在评语里写“细节见真情”

,我才知道:好的作文不是写“大事”

,而是把“小事”

里的温度写出来,让读者能“看见”

画面,“摸到”

情感。

这些收获不是凭空来的——是早读时反复朗读的坚持,是做题时认真画批注的细致,是写完作文后修改三遍的耐心。

每一点进步都在告诉我:语文不是“背多分”

的学科,而是需要用心感受、慢慢积累的旅程,只要一步一步走,就一定能看到更美的风景。

二、在反思中看清的方向:我的不足与改进

试卷上的红色批注,像一盏盏小灯,照亮了我学习中的“盲区”

承认不足不是否定自己,而是为了让接下来的路走得更稳。

(一)我的第一个不足:文言文翻译“丢字漏意”

这次文言文阅读里,有一道题翻译“吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之”

(《曹刿论战》),我把“视其辙乱”

翻译成了“我看到他们乱了”

,漏掉了“辙”

(车轮印)这个关键词,还把“望其旗靡”

里的“靡”

(倒下)翻译成了“乱了”

,结果这道3分题只得了1分。

后来翻书才发现,文言文翻译讲究“字字落实”

,少一个字、错一个词,意思就会偏差。

我之所以会漏译,是因为平时复习文言文时,只记“大概意思”

,没有逐字逐句对照注释理解,总觉得“差不多就行”

,结果考试时就“差一点”

丢了分。

改进措施:

1.

每天花10分钟做“文言文逐字译”

练习:从课本里选一段文言文,先把每个字的注释写在旁边,再连起来翻译成现代汉语,翻译完后和参考译文对比,把漏译、错译的地方用红笔标出来,比如“辙”

=车轮印,“靡”

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部