首页>先入北大后黄埔最 > 第十四章 八十块

第十四章 八十块

目录

书社经理:“这不是周先生的字迹?”

张祈笙回复道:“是的,这是我写的。

周叔他这段时间实在是太忙了,抽不出空来,只能拒绝了您的约稿。

我本人非常喜欢泰戈尔,读过他的诗,就随手翻译了几篇,不知道行不行。”

一听到不是迅哥儿翻译的,而是出自眼前这个年轻人之手,经理的热情迅速消减了几分,又看了下张祈笙的翻译稿件,确实还不错,尽管全都是大白话。

现在的人翻译外国作品,基本上都是用文言文去翻译的。

书社经理不是一个迂腐的人,他大概的看了下:“小张,你翻译的确实不错,言语很美,可惜都是大白话,未免俗了点,或许通俗也有通俗的好处。

小张,你是一个很有灵气的人,这稿子我们书社要了,先印刷一小部分试一下。

但是给你的稿费跟给周先生的自然不同。

周先生翻译一篇外国诗是五块大洋。

你这么年轻,中学生,在文坛上更是一点名气都没有。

一般象你这样的学生给书社投稿文章的话,一篇大概是一块大洋。

你的话翻译一篇国外诗,书社也给你一块大洋的稿费,怎么样?”

泰戈尔的《园丁集》共有诗歌八十馀篇,那就是八十多块大洋。

有着记忆能力在,不用思量当即就能进行翻译,八十多首诗拢共也就几万字,用个一周的时间绰绰有馀,一周就能赚八十多块大洋,他当然愿意了,在中学图书室的勤工俭学,一个月才四块大洋呢。

“王经理,您好,我答应了。

正好现在在暑假期间我尽快给您送过来翻译稿件。”

接下来的几天,张祈笙都在根据上辈子的记忆在奋笔疾书,仅仅用了两天的时间把八十多首诗给翻译了出来。

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部